Окенами

Окенами

             Когда я придумал слово “Окенами”
             я еще не знал что “Окинами” на японском
             означает “гребень морской волны”

Несклонный к полноте, слегка поправившись,
но не утратив тонкости с годами,
он искренне надеется отправиться
на остров им открытый – Окенами,
укрывшийся от Куков и Колумбов,
невидимый ни спутникам, ни птицам,
который год зовущий звуком румбы
на берег неизведанный спуститься.

А по Москве неслышно рыщет осень
пиратским бригом в пятом океане,
но он, вступив на борт, вновь не попросит
его подбросить утром к Окенами.
Окинув взглядом вымокшие крыши,
он спустится обратно где-то в центре,
скользнет вниз по канату у афиши
с его фамилией и датами концертов.

Корабль скроется, листвой присыпав лето.
Проснётся он от крика козодоя
и, не одевшись, подбежит к планшету,
добавить в карту линию прибоя.

Так ночь за ночью, суживая пятна.
К нему приходит с музыкой и снами,
зовущая из Космоса обратно,
бегущая по гребням, Окенами.
Никто не знает, что в чехлах с гитарами
хранит он путь к его незримой музе.
А публика уносит вместе с чарами
с его концертов крабов… да медузы.

Ещё не старый хоть на вид уставший,
он не спешит домой с ночных концертов.
Он думает о той — названье давшей
(начертанное на Афишах в центре).
Он ждёт её, он верит, что не может
она не воплотиться из страдания.
И вот Аншлаг (ёще один) рождён и прожит.
И вновь свежо как ночь его предание.

                  * * *

— А Окенами — это на японском?
— Не знаю, но скорей – Новозеландском.
— Он услыхал названье в ржанье конском…
— Да, бросьте… Просто в крике хулиганском.
— Смотрите это он… Какой-то грустный.
Я подойду.
              — Давай. Тогда до встречи.

Он услыхал, как кто-то лёгкий хрустнул,
ступив к нему, и вмиг расправил плечи.

— А Окенами — это по-японски?
— О-нет. Скорей – по-окенамски.
— А почему у Вас пальто в полоску?
— А почему Вы вдруг залились краской?
Корабль зимы завис над ними утром.
Канат слетел от них в каком-то метре.
Он ей играл. Снег присыпал их пудрой.
Вокруг игрался в карты шустрый ветер.

< 22-25 июля 2012 года >

Об авторе Миша Мазель

Поэт, фотограф, вебдизайнер, автор и разработчик этого проекта, автор восьми поэтических сборников и нескольких книг прозы. Вице-президент Клуба Русских Писателей Нью-Йорка
Запись опубликована в рубрике Эффект Присутствия с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Если Вам понравился данный материал, пожалуйста, поделитесь им в блогах или соц. сетях:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *